viernes, 28 de octubre de 2022

¿DICE 1TIMOTEO 3:16 QUE JESÚS ES DIOS MANIFESTADO EN CARNE?


ÍNDICE

• Prólogo
• Variantes Textuales ¿“Dios” θέος o “El” ὅς?
• El himno poético
• El antecedente del pronombre relativo ὅς
• El análisis del contexto
• El testimonio de los Padres de la Iglesia
• La Traducción del Nuevo Mundo edición 2019 añade “Dios”
• Conclusión

PRÓLOGO

Los partidarios del dogma de la Trinidad han procurado encontrar apoyo en la Biblia para sostener su creencia a saber, que “Jesús es Dios en la carne”. La versión tradicional (Reina Valera 1960) dice:

"E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, Justificado en el Espíritu, Visto de los ángeles, Predicado a los gentiles, Creído en el mundo, Recibido arriba en gloria."

En ediciones posteriores de la Reina Valera, la lectura “Dios fue manifestado en carne” ha sido cambiada a “Él se manifestó en carne”. (Véase ediciones 1989, 2015 otras versiones similares son la LBLA, LBD, NVI, BTX 4, VM dice “Aquel” y DHH tiene “Cristo”). ¿Cuál es la traducción correcta? ¿“Dios” o “El”?

VARIANTES TEXTUALES 
¿DIOS” ΘΈΟΣ O “EL” ὍΣ?

Al analizar los manuscritos griegos más antiguos se ha podido comprobar que la lectura tradicional” DIOS” ΘΈΟΣ no es la lectura que originalmente habría escrito el apóstol Pablo por inspiración divina. Algunos trinitarios suelen justificar este cambio a un simple error de copista, pero hay razones para creer que en realidad fue una corrupción al texto griego de 1 Timoteo 3:16, como veremos a continuación está alteración ha sido muy bien aprovechada por los partidarios del dogma trino entre otros grupos religiosos como los unicitarios (modalistas). Empecemos con el comentario de expertos en la crítica textual de gran autoridad:

•Bruce M. Metzger en su obra “Un Comentario Textual Al Nuevo Testamento Griego (Deutsche Bibelgesellschaft / Sociedades Bíblicas Unidas, Stuttgart, 1ª edición 2006; abreviado CTNT) págs. 569-70 menciona que: "Con base a la evidencia externa y en la probabilidad de transcripción ὃς es la lectura que explica mejor el origen de las otras lecturas, ya que cuenta con el apoyo de los mejores y más antiguos mss unciales [..]. Además, como el pronombre relativo neutro (ο) habria surgido como una corrección (ος) por parte de los escribas (para que concordara con (μυστηριον, misterion, misterio). El texto recibido bien conocido por el Textus Receptus tiene la lectura θεος,, Theos, Dios, con un apoyo de varios documentos tardíos entre manuscritos y leccionarios. Por lo tanto ningún manuscrito uncial (de primera mano) anterior al siglo VIII o IX apoya la lectura (θεος,, Theos, Dios); todas las versiones antiguas presuponen (ος o ο); ningún escritor patrístico anterior al siglo III o IV avala la lectura (θεος,, Theos, Dios). Esta lectura surgió (a) de manera accidental, al leerse (ος el quien; como θς Theos Dios), o (b) de manera intencional, para suplir un sustantivo para los seis verbos que siguen, o (lo que menos probable) para proveer una mayor precisión dogmática".

•Bart D. Ehrman en su “The Orthodox Corruption of Scripture: The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament” (Oxford University Press) “Christ, Designated as God: 1 Timothy 3:16” págs. 77, 78 dice algo mucho más interesante: "Sin embargo, precisamente aquí está el problema del texto, ya que el pariente ha sido objeto de alteraciones en el curso de la transmisión del texto. En varios testigos el pariente ha sido retenido, pero cambiado al neutro (ὅ, D* 061 d g vg, varios padres de la iglesia). El cambio es comprensible: el antecedente es μυστήριον, el mismo neutro. Esta variante refleja, pues, una mayor preocupación por la gramática del pasaje que por su contenido, ya que el credo se refiere claramente a Cristo. No puede decirse lo mismo de la otra variante, que se encuentra en una gama de testigos, en la que el relativo "quién" (ὃς) aparece como el singular nominativo "Dios" (θεός). El cambio, por supuesto, puede haber sido creado accidentalmente. Como uno de los nominativos, θεός normalmente se abreviaría como ΘΣ, haciendo más que inteligible una confusión con el ortográficamente similar ΟΣ. PERO HAY RAZONES PARA SOSPECHAR QUE EL CAMBIO NO FUE UN ACCIDENTE. En primer lugar, debe observarse que cuatro de los testigos unciales que atestiguan θεός lo hacen sólo en correcciones (א A C D). Esto demuestra no sólo que θεός era la lectura preferida de los escribas posteriores, sino también que no se introdujo en la tradición sin darse cuenta. En segundo lugar, no podemos pasar por alto lo que la lectura θεός proporciona al escriba ortodoxo una clara afirmación de la doctrina de que Dios se encarnó en la persona de Jesucristo. Este es ciertamente el "misterio" ortodoxo: fue "Dios" quien se "manifestó en carne, justificado en espíritu", etc. El hecho de que la lectura θεός no puede ser original se demuestra tanto por el carácter de la atestación del manuscrito -todos los manuscritos más antiguos y superiores apoyan lo relativo- como por el hecho de que los fragmentos de credos antiguos suelen comenzar precisamente de esta manera, es decir, con un pronombre relativo. El cambio debe haberse hecho bastante pronto, al menos durante el siglo III, dada su amplia atestación a partir del siglo IV. Por lo tanto, puede explicarse mejor como una corrupción anti-adopcionista que subraya la deidad de Cristo."

Tanto como Metzger y Ehrman concuerdan que quizá “Dios” en 1 Tim 3:16 sea un error de copista al confundir de manera casual la abreviatura ΘΣ (Dios) con el pronombre relativo ΟΣ (“quien”). Pero solo Ehrman concluye que en realidad el cambio fue a propósito y sus razones son bastante razonables en vista de que los manuscritos א A C D avalan θεός PERO SOLO EN LAS CORRECCIONES añadidas posteriormente. Por lo tanto no se trata de un mero error de confusión sino de una alteración de 1 Tim 3:16 para favorecer la encarnación de Dios, postura que han adoptado los trinitarios y modalistas.

EL HIMNO POÉTICO

J. I. Packer y M. C. Tenney comentan sobre la VI. Poesía del Nuevo Testamento en la obra “Usos y costumbres de la Biblia Manual Ilustrado”:

“Ningún libro del Nuevo Testamento está escrito enteramente en poesía; sin embargo, esta abunda en el Nuevo Testamento. Hay algunos pasajes en prosa que tienen un alto carácter poético. Pablo citó de varios poetas clásicos. Al predicarles a los intelectuales griegos en el Areópago (Hch 17.22–31) citó por lo menos a tres poetas: Epiménides de Creta (Hch 17.28: «Porque en él vivimos, y nos movemos, y somos»), Arato de Cilicia y el filósofo estoico Cleantes (Hch 17.28:«Porque linaje suyo somos»). En Tito 1.12 también citó a Epiménides de nuevo («Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos») y en 1 Corintios usó las palabras de Menandro «las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres»). Hay muchos fragmentos claramente poéticos en los escritos de Pablo. Algunos eruditos sugieren que fueron originalmente partes de los primeros himnos cristianos. Estos fragmentos emplean varias clases de paralelismo, o por lo menos lenguaje rítmico muy exaltado que se podía haber puesto en música (ej. 1 Tim 3.16; 2 Tim 2.11–13; Ef 5.14; y Fil 2.5–11).”

EL ANTECEDENTE DEL PRONOMBRE RELATIVO ὍΣ

Los manuscritos de la Vetus Latina (versiones latinas anteriores a la Vulgata de Jerónimo y que se empezaron a traducir desde el griego hacía el s. II/III; abreviadas it) ofrecen una lectura en latín en este versículo equivalente al pronombre relativo neutro singular ὅ, como por ejemplo quod, que es el que ofrece también la Vulgata (vg).

Bruce M. Metzger, comenta que el uso del pronombre relativo neutro ὅ surgió como una corrección de los escribas a ὅς y que indirectamente presupone que ὅς es la lectura más antigua, eso quiere decir que cuando los traductores al latín de los primeros siglos de nuestra era se encontraban en el texto griego de 1Ti 3:16 con el pronombre relativo ὅς, entendieron que se refería al τῆς εὐσεβείας μυστήριον, es decir, al misterio de la piedad. Puesto que la palabra "misterio" es aquí un sustantivo nominativo neutro singular, tradujeron ὅς, cuyo género es masculino, por un pronombre relativo como quod, con el mismo significado, pero con género neutro, para que correspondiese gramaticalmente con "misterio". Osea que, el uso del pronombre relativo neutro quod en latín equivale al uso del pronombre relativo neutro ὅ en griego. De hecho, por esa misma razón gramatical, también el códice de Beza, con la abreviatura D, ofrece la lectura ὅ.

Por otra parte, los trinitarios (aunque no todos) y modalistas en un desespero por encontrar en 1 Tim 3:16 una prueba de la “Deidad de Cristo” aunque aceptan que la evidencia externa de dicho pasaje no favorece la lectura “Dios” han tratado de crear una conexión entre el pronombre relativo ὍΣ y el sustantivo “Dios” del versículo 15 pero ¿Hay algun indicio de que el antecedente de ὅς se encuentre en el versículo anterior? ¿Cuál es el antecedente del pronombre relativo ὍΣ en 1 Tim 3:16?

Será interesante leer lo que escribió Daniel Wallace, un profesor estadounidense de Estudios del Nuevo Testamento en el Seminario Teológico de Dallas. También es el fundador y director ejecutivo del Centro para el Estudio de los Manuscritos del Nuevo Testamento, en su “Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament” págs. 340-342 da la siguiente explicación:

1] Omisión del Antecedente
El antecedente puede ser omitido por varias razones en griego. Por ejemplo, el PR puede incorporar un pronombre demostrativo, en cuyo caso el objeto es suficientemente claro en el contexto. Menos frecuentes, pero no menos significativos desde el punto de vista exegético, son los casos de material poético entretejido en la trama de un discurso (véase el análisis de 1 Tim 3:16 infra). b]

Poesía

La mayoría de los eruditos ahora ven fragmentos de himnos aquí y allá en el NT, como Fil 2:6-11; Col 1:15-20; 1 Tim 3:16; Heb 1:3-4; etc. A menudo, estos textos comienzan con una cláusula relativa que ha sido tejida en la sintaxis del discurso en prosa que lo rodea. De hecho, una de las características estándar de la poesía griega es el uso introductorio del pronombre relativo. A veces, sin embargo, el PR no tiene antecedentes porque el fragmento del himno se introduce sin conexión sintáctica.

1 Tim 3:16
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον·
ὃς ἐφανερὠθη ἐν σαρκἰ,
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι,
ὤφθη ἀγγέλοις,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ,
ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.

“Los patrones rítmicos de este texto son obvios: seis líneas de verbos pasivos paralelos, seguidos de construcciones dat. paralelas (ἐν +). Estas características, junto con una introducción a ὅς, son firmas de la poesía. Entre otras cosas, las implicaciones de tal identificación son las siguientes: 1) Buscar fuera del himno un antecedente de ὅς, como han hecho algunos, es un expediente innecesario, que, de hecho, malinterpreta el género y malinterpreta la fuerza de τὸ τῆς μυστήριον τῆς. 2) La variante textual θεός en lugar de ὅς, ha sido defendida con firmeza por algunos estudiosos, en particular los de la escuela del "texto mayoritario". No sólo está mal atestiguada tal lectura, sino que el argumento sintáctico de que "'misterio' (ὅς) siendo un sustantivo neutro, no puede ser seguido por el pronombre masculino (ὅς)" carece totalmente de peso. Por muy atractiva teológicamente que sea la lectura de θεός, es espuria. Rechazarla no es negar la deidad de Cristo, por supuesto; es sólo negar cualquier referencia explícita en este texto.”


Por lo tanto, no hay necesidad de buscar un antecedente inmediato para el pronombre relativo ὍΣ en 1 Tim 3:16 en vista de que forma parte de un himno incrustado al texto por el escritor por lo tanto sin ninguna conexión sintáctica, como dice Wallace por obvias razones es innecesario buscarle un antecedente inmediato como muchos trinitarios y modalistas tratan de hacer para favorecer sus creencias post bíblicas.

EL ANÁLISIS DEL CONTEXTO

El contexto proporciona una prueba sólida de que el himno poético citado por Pablo es una referencia a Jesucristo y no a Dios. Considere lo siguiente:

•¿Quién es el ejemplo perfecto de piedad en enseñanza y modo de vida? “Cristo” (Colosenses 1:27; 1 Timoteo 6:3)

•¿Quién fue manifestado en carne? “Cristo” (Juan 1:14; Colosenses 1:22; 1 Juan 4:2; 2 Juan 7)

•¿Quién fue vindicado en el espíritu? “Cristo”. Jehová Dios declaró que Jesucristo había sido completamente justo en su existencia como humano cuando lo levantó de la muerte a la vida como un ser espiritual (Romanos 1:4; 1 Pedro 3:18).

•¿Quién fue contemplado por los ángeles? “Cristo”. Tras ser resucitado como ser espiritual, fue visto por los ángeles (Lucas 24:23).

•¿Quién fue proclamado entre las naciones? “Cristo”. Pablo pudo afirmar en Colosenses 1:23 que el evangelio había sido proclamado a toda la creación debajo del cielo.

•¿Quién fue creído en el mundo? “Cristo”. Por medio de la predicación de sus discípulos, Jesucristo había sido creído en todo el mundo conocido (Hechos 2:44; 21:25; 1 Tesalonicenses 1:7; 1 Timoteo 4:10).

•¿Quién ha sido recibido arriba en gloria? Cristo. Como señala Hebreos 2:9 acerca de la gloria que Jesucristo recibió tras su resurrección (énfasis mío): “Pero vemos a aquel que fue hecho un poco inferior a los ángeles, es decir, a Jesús, coronado de gloria y honor a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios probara la muerte por todos.”

La evidencia contextual indica sin lugar a dudas que “quien se manifestó en la carne” no fue Dios sino Jesucristo, el hijo de Dios (Jn.1:14)

EL TESTIMONIO DE LOS PADRES DE LA IGLESIA

Algunos en un intento por defender la lectura “Dios se manifestó en carne” han apelado al testimonio de algunos padres de la iglesia. Por ejemplo, el Dr Trevor R Allin en su obra “¿Qué es el texto correcto de 1 Timoteo 3:16?” página 19 (a quién a su vez cita a un tal César Vidal) dice:

“Además de los manuscritos bíblicos ellos mismos, una fuente importante de evidencia se encuentra en las citas de la Biblia en las obras de otros escritores de los primeros siglos del cristianismo. Algunos de esos escritores emplearon centenares de citas de la Biblia. Vidal dice: “El testimonio de los Padres de la iglesia resulta también muy claro. Gregorio de Nisa cita el texto 22 veces usando “Dios” y no “el cual”. Gregorio de Nazianzo da “Dios” dos veces. Dídimo de Alejandría lo cita con “Dios” tres veces. El Pseudo-Dionisio de Alejandría cita el pasaje con “Dios” cuatro veces. Diodoro de Tarso lo cita con “Dios” cinco veces. Juan Crisóstomo lo cita con “Dios” y no con “el cual” al menos tres veces. Esa misma referencia al texto siempre con “Dios” y no “el cual” volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandría (7 veces), Teodoro (4 veces), Severo de Antioquía (1), Macedonio (506 d.C.), al que absurdamente se le ha atribuido la lectura “Dios”, por supuesto también la reproduce; Eutalio y Juan Damasceno, 2 veces cada uno y a todos ellos hay que añadir Epifanio en el VII concilio de Nicea (787), Ecumenio y Teofilacto.”

El Dr Trevor R Allin se refiere a esos escritores cómo “padres de la iglesia de los primeros siglos” para dar la impresión de que su testimonio a favor de la lectura “Dios” en 1 Tim 3:16 es muy antigua, pero todos esos testimonios son de padres a partir de mediados del III y IV siglo es por eso que el gran crítico textual Bruce Metzger concluye -- “NINGÚN ESCRITOR PATRÍSTICO ANTERIOR AL SIGLO III O IV AVALA LA LECTURA (ΘΕΟΣ,, THEOS, DIOS)”.

Otro dato interesante es lo que escribió el teólogo y filósofo Samuel Clarke en su obra “The Scripture Doctrine of the Trinity” en la página 540 -- "Ha habido una gran controversia entre los hombres eruditos, si THEOS o OC, u O es la verdadera lectura en este lugar. Todas las versiones antiguas tienen qui o quid [quién o cuál]. Y todos los Padres antiguos, aunque las copias de muchos de ellos lo tienen ahora en el texto mismo, theos [Dios]; sin embargo, por el tenor de sus comentarios al respecto, y porque NUNCA LO CITARON EN LA CONTROVERSIA ARRIANA, parece que siempre lo leyeron, qui o quid".”

Y el académico Murray J. Harrys concluye -- "... De hecho, todas las versiones antiguas presuponen el pronombre relativo, ya sea OC u O, y la más antigua uncial en la mano original que lee theos data del siglo VIII o IX. TAMBIÉN LA CITA PATRÍSTICA MÁS ANTIGUA DE THEOS DATA DEL ÚLTIMO TERCIO DEL SIGLO IV. MIENTRAS QUE ORÍGENES (m.254) MÁS DE UN SIGLO ANTES DA TESTIMONIO DE OC. LA FUERZA DE LA EVIDENCIA EXTERNA QUE FAVORECE AL OC, junto con las consideraciones de probabilidad transcripcional e intrínseca, han llevado a los críticos textuales a considerar casi unánimemente al OC COMO EL TEXTO ORIGINAL... Por consiguiente, 1 TIMOTEO 3:16 NO ES UN EJEMPLO DEL USO CRISTOLÓGICO DE THEOS. La conclusión a la que hemos llegado sobre cada uno de los pasajes secundarios analizados en este capítulo es idéntica, y negativa. En todos los casos, LAS CONSIDERACIONES TEXTUALES O GRAMATICALES DESCARTAN LA POSIBILIDAD DE QUE JESÚS SEA LLAMADO THEOS.”

Por lo tanto, en vista de las razones expresas por Metzger, Clarke y Harrys, el testimonio de aquellos “padres de la iglesia” tardíos no resulta convincente a favor de la lectura “Dios” en 1 Tim 3:16.

LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO EDICIÓN 2019 AÑADE “DIOS”

El nuevo comité de la Traducción del Nuevo Mundo ha añadido el sustantivo “Dios” a 1 Tim 3:16 pero no dentro del himno poético citado por Pablo sino junto con la palabra “devoción” que en griego es εὐσεβείας (eusebeías) de modo que lee “devoción a Dios”. Algunos trinitarios intentan desacreditar a la TNM y tildar de doble moral a los miembros del comité traductor por esta adición, pero la realidad es que sus acusaciones son totalmente injustificadas. La palabra griega εὐσεβείας (eusebeías) implica “devoción a Dios”. En el apéndice-A2 “Características de esta revisión” página 1851 el comité justifica la adición «Dios»:

“Utilizar un lenguaje actual y fácil de captar. Por ejemplo, la expresión devoción piadosa, aunque es correcta, podría entenderse mal, pues el adjetivo piadoso suele relacionarse solo con la compasión, y se podría pensar que la devoción religiosa debe estar motivada por este sentimiento. Por eso, a fin de evitar esa interpretación, en esta revisión se utiliza devoción a Dios (2 Timoteo 3:5).”


Entonces las razones para añadir “Dios” en este caso tienen una base sólida e indiscutible además que toma en cuenta el lenguaje actual. Quienes se aferran a acusar al comité TNM 2019 de doble moral simplemente están demostrando su ignorancia o prejuicio teológico.

CONCLUSIÓN

La evidencia externa, contextual, patrística y gramatical-sintáctica favorece claramente que el texto correcto de 1 Timoteo 3:16 es el que tiene la lectura “que”, “aquel”, “El” o por equivalencia dinámica “Cristo”. No hay forma de que se pueda usar 1 Tim 3:16 para probar la Deidad de Cristo. La única manera de hacerlo es torciendo las evidencias o simplemente ignorándolas
.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario