En armonía con el mandato de Jesús, los primeros cristianos difundieron con entusiasmo el mensaje de las buenas nuevas del Reino de Dios por todas partes. Hicieron traducciones de los Evangelios en griego koiné a varias lenguas. Hacia el año 200, las primeras se encontraban en siríaco, copto y latín. El copto (de la palabra griega para "egipcio") era la lengua hablada por los cristianos profesos en Egipto, en el dialecto sahídico. Este dialecto fue eclipsado por el uso del dialecto bohírico en el siglo VI y en la liturgia de la Iglesia copta en el siglo XI d.C. El copto fue la última etapa de la lengua egipcia jeroglífica utilizada desde la época de los faraones. Bajo la influencia del uso generalizado del griego koiné, la lengua copta pasó a escribirse, no en jeroglíficos ni en la escritura egipcia cursiva llamada demótica, sino en letras griegas, complementadas con siete caracteres derivados de los jeroglíficos. El copto es una lengua hamita-semítica, lo que significa que comparte elementos tanto de las lenguas hamitas (norteafricanas) como de las lenguas semíticas como el hebreo, el arameo y el árabe.
Mucho se habló de ello en el mundo académico cuando en diciembre de 1945 se descubrió en Egipto, cerca de Nag Hammadi, un "evangelio" apócrifo escrito en copto sahídico, titulado "Evangelio de Tomás". Sin embargo, tras la acogida inicial, el mundo académico ha guardado un extraño silencio sobre una obra anterior y más significativa, la traducción al inglés del Evangelio de Juan en copto sahídico canónico. Esta versión sahídica puede datar de finales del siglo II d.C. Esta versión se introdujo en el mundo de habla inglesa en 1911 gracias al trabajo del [reverendo] George William Horner. Hoy en día, es difícil incluso encontrar copias de la traducción de Horner del Evangelio copto canónico de Juan. Al parecer, ha quedado relegado en gran medida a las polvorientas estanterías de las bibliotecas. Sin embargo, los ejemplares del "Evangelio de Tomás" (en inglés, algunos con texto copto) ocupan los estantes iluminados de las librerías populares. En el libro The Text of the New Testament (Eerdmans, 1987), Kurt y Barbara Aland, editores de textos críticos del Nuevo Testamento en griego, afirman:
"El Nuevo Testamento copto es uno de los principales recursos para la historia del texto del Nuevo Testamento. Por muy importantes que sean las versiones latina y siríaca, es mucho más importante conocer con precisión cómo se desarrolló el texto en Egipto." (Página 200, énfasis añadido)
Se ha comprobado que el texto copto sahídico del Evangelio de Juan pertenece a la tradición del texto alejandrino del prestigioso Códice Vaticano (B) (Vaticano 1209), uno de los mejores manuscritos griegos del Nuevo Testamento. El Juan copto también muestra afinidades con el papiro griego Bodmer XIV (p75) de finales del siglo II/III.iii En cuanto a la tradición del texto alejandrino, el Dr. Bruce Metzger afirma que "suele considerarse el mejor texto y el más fiel en la conservación del original". [George William Horner, The Coptic version of the New Testament in the southern dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic, 1911, pp. 398, 399. iii Aland, p. 91. iv Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2ª edición, Sociedades Bíblicas Unidas, 1994, página 5.].
Por lo tanto, resulta aún más extraño que los traductores populares de la Biblia ignoren en gran medida el texto copto sahídico de Juan 1:1. ¿Podría deberse a que el Evangelio copto sahídico de Juan traduce Juan 1:1c de una manera que es impopular para muchos? El texto sahídico traduce Juan 1:1c como AUW NEUNOUTE PE PSHAJE, que significa claramente "y un dios era la palabra". A diferencia del griego koiné, el copto sahídico tiene tanto el artículo definido, P, como el artículo indefinido, OU, que puede contraerse a U tras el prefijo verbal unido NE (es decir, NE OU NOUTE se convierte en NEUNOUTE.) El texto copto de Juan 1:1b identifica la primera mención de NOUTE como PNOUTE, "el dios", es decir, Dios. Esto se corresponde con el texto griego koiné, en el que THEÓS, "dios", tiene el artículo definido HO en Juan 1:1b, es decir, "la Palabra estaba con [el] Dios".
El texto griego koiné indica la indefinición de la palabra THEÓS en su segunda mención (Juan 1:1c) de "dios", omitiendo el artículo definido que le precede, porque el griego koiné no tenía artículo indefinido. Pero el copto sí tiene artículo indefinido, y el texto emplea el artículo indefinido en Juan 1:1c. Esto deja claro que, al leer el texto griego original, los antiguos traductores coptos entendieron que decía específicamente que "la palabra era un dios". Los primeros cristianos coptos tenían un buen conocimiento tanto del griego como de su propia lengua, y su traducción del griego koiné de Juan aquí es muy precisa y exacta. Dado que emplearon el artículo indefinido antes de la palabra sahídica "dios", NOUTE, la traducción copta sahídica de Juan 1:1c es más precisa que la traducción que se encuentra en la Vulgata latina, ya que el latín no tiene artículo definido ni indefinido. La versión copta bohírica del siglo VI también emplea el artículo indefinido antes de la palabra copta para "dios": NE OUNOUTI en la forma completa OU, porque la partícula verbal NE no está unida a ella, leyéndose: NE OUNOUTI PE PICAJI, "un dios era la Palabra".
La palabra copta sahídica NEUNOUTE (NE-U-NOUTE) se compone de tres partes: NE, una partícula verbal que denota el tiempo imperfecto (pasado), es decir, "fue [siendo]..." (O)U, el artículo indefinido copto, que denota "un", y NOUTE, la palabra sahídica para "dios". Los gramáticos afirman que la palabra NOUTE "dios" lleva el artículo definido cuando se refiere al Dios Único, mientras que sin el artículo definido se refiere a otros dioses. Pero en Juan 1:1c sahídico la palabra NOUTE no es simplemente anartro, carente de cualquier artículo. Aquí se emplea específicamente el artículo indefinido. Así, mientras que algunos estudiosos imputan ambigüedad al griego de Juan 1:1c, esta primitiva traducción copta puede traducirse con exactitud como "la palabra era un dios". Esta es la forma cuidadosa en que aquellos traductores coptos del siglo II entendieron el texto griego koiné de Juan 1:1c.
Según el gramático copto J. Martin Plumley, el artículo indefinido copto se traduce simplemente como "un", como en OURWME "un hombre", OUCHIME "una mujer". Cuando se utiliza con sustantivos abstractos, como OURASE "alegría", OUME "verdad", puede dejarse sin traducir. Lo mismo ocurre cuando el artículo indefinido se usa con sustantivos que indican sustancia o material, por ejemplo, OUNOUB MN-OULIBANOC MNOUSAL "oro e incienso y mirra". (Mateo 2.11)
Sin embargo, la palabra copta NOUTE, "dios", no es un sustantivo abstracto, ni una sustancia, ni un material. Juan 1:1b ya ha identificado a Dios con el artículo definido, P-NOUTE. Por lo tanto, en Juan 1:1c, el artículo indefinido (O)U antes de NOUTE debe traducirse completamente: "la palabra era un dios", al igual que OURWME se traduciría como "un hombre". Además, la expresión copta sahídica para "era un dios", NE-U-NOUTE PE en Juan 1:1c, tiene la misma construcción que se encuentra en Juan 18:40, donde se dice de Barrabás que NE-U-SOONE PE, "era un ladrón", traduciendo con precisión el original griego, en de HO BARABBAS LESTES. Aquí la palabra griega para "ladrón", LESTES, es anartro, sin el artículo definido: "un ladrón". Ninguna versión inglesa traduce esto: "Barrabás era ladrón", ni "Barrabás a modo de ladrón". Todas las versiones lo traducen: "Barrabás era un ladrón", o "un bandido", y lo hacen correctamente. Del mismo modo, Juan 1:1c no debería traducirse como "la palabra era Dios", tanto si el texto es inglés como copto. No hay ninguna justificación gramatical para hacerlo así.
En la traducción inglesa de George Horner de 1910 del texto sahídico da esta traducción:
"En el principio era la palabra, y la palabra era con Dios, y [a] Dios era la palabra".
(Cabe señalar que, aunque Horner pone el artículo indefinido entre paréntesis en Juan 1:1c, no lo hace de forma coherente. Por ejemplo, en Juan 18:40, donde aparece exactamente la misma construcción gramatical copta, Horner traduce "Barrabás era un ladrón", sin poner el artículo indefinido entre paréntesis. No es necesario hacerlo en Juan 1:1c).
En otra traducción realizada a partir del texto copto en 2003 por Lance Jenott leemos:
"En el principio existía la Palabra, y la Palabra existía con Dios, y la Palabra era un Dios".
Cabe señalar que la primera traducción copta, la sahídica, se hizo probablemente antes de que el trinitarismo se afianzara en las iglesias del siglo IV. Esa puede ser una de las razones por las que los traductores coptos no vieron ninguna razón para violar el sentido del griego de Juan al traducir "la palabra era Dios". Al traducir el versículo como "la palabra era un dios", la antigua traducción copta sahídica de Juan 1:1c tradujo fielmente y con precisión el texto griego. Pero como esto entra en conflicto con la traducción inglesa tradicional y popular, puede ser la razón por la que la antigua versión copta sahídica de Juan 1:1c se mantiene en gran medida oculta en los círculos religiosos académicos actuales. Los traductores de la Biblia toman nota de las lecturas coptas de otros versículos, pero no de éste. Y la mayoría de las nuevas traducciones de la Biblia al inglés siguen traduciendo este versículo para decir "la Palabra era Dios". Pero el texto copto proporciona una clara evidencia -desde hace unos 1700 años- de que la traducción inglesa más exacta de Juan 1:1c es "the Word was a god".
*AUW NE-U-NOUTE PE PSHAJE*, diagramado:
*AUW = "y";
*NE = prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, "era (ser)";
*U = artículo indefinido copto, "un", contraído de OU tras el prefijo verbal unido NE.
*NOUTE = dios
*PE = partícula copta que significa "ES" o "éste es".
*P = artículo definido copto, "el" *SHAJE = "Palabra"
Literalmente el copto dice: "y -era- un dios -(es)- la -Palabra". O más suavemente en castellano literal, "y la palabra era un dios".
La versión copta bohairica también tiene el artículo indefinido, escrito en forma completa, OU antes de la palabra para "dios", en Juan 1:1c, es decir, "un dios". Esta es básicamente la Biblia en uso por la iglesia copta moderna, que se lee en copto: OUOH NE OUNOUTE PE PICAJI, literalmente, "y era un dios la palabra". Sin embargo, algunas traducciones al inglés de la Biblia copta ignoran este hecho. La Iglesia copta moderna, siguiendo la tradición ortodoxa desde el siglo IV de nuestra era, más que su Biblia, ignora esta lectura para enseñar el trinitarismo. Del mismo modo, la tradición moderna de la Iglesia Ortodoxa Griega, que sostiene la misma doctrina, "invalida" la lectura del texto griego koiné. (Compárese con Mateo 15:6; Marcos 7:13) Sahídico: NEUNOUTE literalmente, "era un dios", Bohárico: NE OUNOUTI literalmente, "era un dios".
A contemporary English Translation of the Coptic Text EL EVANGELIO DE JUAN CAPITULO UNO. (Se ha retenido la traducción original de la traducción copta al inglés)
1 In the beginning the Word existed. The Word existed in the presence of God, and the Word was a divine being. 2 This one existed in the beginning with God. 3 All things came into existence through him; without him nothing that exists came to be. What came to be 4 through him was life, the life that is the light of mankind. 5 The light shines in the darkness, and the darkness cannot overtake it. 6.There came a man who was sent out by God, his name was John. 7 This one came to bear witness, to bear witness about the light, so that everyone may actively believe through him... 8 He was not the light, but his purpose was to bear witness about the light. 9 The real light which gives light to everyone was about to come into the world. 10 He was in the world, the world which came into existence through him, but the world did not know him. 11 He came to those who were his own, yet those who were his own did not receive him. 12 but he gave authority to become children of God to those who did receive him, to those actively believing in his name. 13 The origin of these was not flesh and blood, nor human will; they were begotten from God. 14 He was made flesh and lived with us. We saw his dignity, the dignity possessed by a Father’s only son; he was filled with divine loving-kindness and truth. 15 John bore witness about him, calling out and declaring, "This was the one concerning whom I said, ‘He who comes behind me has come to be ahead of me, because he existed prior to me.’" 16 From his fullness we all received life and divine loving-kindness upon divine loving-kindness. 17 The Law was given through Moses, but the divine loving-kindness and the truth came to be through Jesus, the Christ. 18 No one has ever seen God at any time. The divine being, the only Son who is in the bosom of his father, is the one who has revealed him.
NOTAS.
Verse 1: Literally, “and the Word was a god.” Alternatively, “and the Word was divine.”
Verse 14: Dignity. Or, “glory.”
Verses 14, 16, 17: Divine loving-kindness; or, “unmerited favor.”
Verse 18: Or, “The god [who is] the only Son in the bosom of his Father.”
*The Coptic text is based on the texts of George W. Horner and J. Warren Wells. The text of J. Warren Wells is copyright, and used by permission of the author (9/11/06).
*The Interlinear Translation and the Contemporary English translation are Copyright 2006 by Solomon Landers.
___________________
Publicado el 6 de Marzo del 2008 en. http://inthenameofwhowhat.blogspot.com/.../early-coptic...

No hay comentarios.:
Publicar un comentario